검색
중국투자 중국법률

[중국투자 중국법률] 중국법률문서 번역과 대우탄금(對牛彈琴)

나승복 변호사 법무법인(유) 화우

중국어로 된 계약서 또는 정관 등의 법률문서와 그 한글번역본을 대조하여 읽다 보면 주체와 대상이 바뀌거나 모호하여 정확한 의미파악이 어려운 경우가 있다. 이러한 상황은 법률문서에 그치지 않고 사실을 기재한 문서에서도 발견된다. 중국 전국시대의 대우탄금(對牛彈琴) 고사에 관련된 조우언라이(周恩來)의 일화를 통해서 중국어로 된 문서의 번역문제를 짚어볼 수 있다. 아래에서는 먼저 중국 한(漢)나라 모우룽(牟融)의 <이혹론(理惑論)>에 나온 고사(古事)와 조우언라이의 일화를 소개한 후, 중국어학자가 아닌 실무자의 입장에서 오역(誤譯)의 경우를 살펴본 다음, 그로 인한 문제점과 우리 기업이 주의하여야 할 사항을 개략해 본다.

중국 전국시대의 대우탄금 이야기

중국 전국시대에 궁밍이(公明儀)라고 하는 음악가가 있었다. 그는 특히 칠현금(七弦琴)을 타는 솜씨가 뛰어났다. 많은 사람들이 그의 우아하면서도 아름다운 선율을 즐겨 들었다. 수양버들이 하늘거리는 어느 봄날, 궁밍이는 황소 한 마리가 초원에서 한가로이 풀을 뜯는 것을 보고는 문득 흥이 오르자, 바로 칠현금을 꺼내 황소에게 우아한 곡으로 유명한 "청각지조(淸角之操)"를 연주하기 시작하였다. 그런데 황소는 계속 머리를 숙이고 풀만 뜯고 있는 것이었다. 궁밍이는 이 곡이 너무 우아해서 그런가 보다라고 생각하여 가벼운 곡으로 바꿔 연주하기 시작하였다. 황소는 여전히 아무런 반응이 없었다. 궁밍이는 정성을 다하여 가장 자신 있는 곡을 연주하기 시작하였다. 그러자 황소는 가끔 꼬리를 휘저으며 벌레를 쫓다가 여전히 머리를 숙이고 조용히 풀을 뜯더니 천천히 다른 곳으로 걸어 가서 계속 풀만 뜯었다. 황소가 줄곧 연주에 아무런 반응을 보이지 않자 궁밍이는 커다란 실의에 빠졌다. 지나가던 사람들은 그에게 "연주수준이 낮아서 그런 것이 아니라 연주곡이 황소에게 맞지 않기 때문이니 실망하지 마세요"라고 위안하였다. 궁밍이는 한숨을 푹 쉬더니 칠현금을 안고 집으로 돌아갔다.

대우탄금(對牛彈琴)과 조우언라이(周恩來)의 기발한 대반전

위 대우탄금(對牛彈琴)의 원래 고사(古事)도 널리 알려져 있지만, 조우언라이(周恩來)가 국민당과의 협상에서 이 고사성어의 주체(주어)와 대상(목적어)을 바꿔 어려운 상황을 모면하고 국민당의 협상대표를 궁지로 몰아 넣었다는 일화로 더 유명하다. 조우언라이의 기지(機智)가 들어 있는 일화를 소개한다.

1945년 항일전쟁 직후, 국공합작을 위한 충칭협상 때의 일이다. 한번은 공산당이 국민당의 요구를 계속 거부하여 협상에 진전이 없자, 국민당 협상대표가 화난 표정으로 "공산당과 협상하는 것은 그야말로 쇠 귀에 칠현금 타기(對牛彈琴)"라고 위 고사성어를 인용하면서 공산당 협상대표단을 비아냥거렸다. 칠현금 연주를 듣는 자가 명연주를 알아보지 못한다는 것이었다. 이에, 공산당 협상대표였던 조우언라이는 상대방이 인용한 대우탄금(對牛彈琴) 중 대(對)자 뒤에서 한번 끊어 읽는 기지를 발휘하여 상대방의 말을 되받아 다음과 같이 대답했다. "맞다! 소가 칠현금을 타고 있다(對! 牛彈琴)."

즉, 조우언라이는 자신의 의도에 부합하도록 국민당 협상대표가 인용한 고사성어 네 글자 중 대(對) 뒤에서 한번 끊어 읽음으로써 국민당 협상대표를 소에 비유하는 기발한 대반전의 일격을 가한 것이었다.

주체와 대상이 바뀌는 오역(誤譯), 어떤 경우에 생기나

중국어로 된 법률문서나 사실에 관한 문서의 번역과정에서 주체와 대상이 바뀌는 경우를 몇 가지 유형으로 나누어 볼 수 있다(구체적인 용례분석은 생략한다). 첫째, 중국어로 된 문서의 번역과정에서 구두점이 없이 긴 문장으로 되어 있을 때 문장을 잘못 나누어 의미를 파악함에 따라 주체와 대상이 바뀔 수 있다. 둘째, 중국 법률문서 등에서 서술어(謂語)나 목적어(賓語)가 단음절로 되어 있는 경우에도 잘못 구분하여 의미를 파악함에 따라 주체와 대상이 바뀔 수 있다. 특히 단음절의 어휘가 여러 가지 의미를 포함하고 있는 경우에 이와 같은 문제가 발생할 수 있다(중국어 문장에서 조사나 접속사가 아닌 한, 대부분 다음절 어휘로 구성되는 경향이 많아지고 있다). 셋째, 중국어로 된 법률문서 등의 번역과정에서 지나치게 의역(意譯)에 편향되는 경우 문구를 임의로 나누어 해석함으로써 주체와 대상이 바뀌는 경우가 생길 수 있다.

이와 같이 주체와 대상이 바뀌어서 생기는 오역 외에도, 중국어로 된 문서의 번역문제는 다양한 원인으로 인하여 발생하는 경우가 많다. 중국어 문법을 잘못 이해한 경우, 중국어 어휘를 그대로 음역을 한 경우, 문장을 직역한 경우 등을 들 수 있을 것이다.

오역(誤譯)으로 치르는 대가 너무 커

필자가 조우언라이의 일화를 통하여 강조하고자 하는 것은 중국어로 된 계약서 또는 정관 등을 번역하는 과정에서 당사자 등 법률주체의 의사가 분명하게 표현될 수 있도록 문법에 맞게 정확한 용어를 사용하여야 한다는 것이다. 즉, 문장의 끊는 점을 제대로 파악하지 못하여 법률주체의 본래 의사와는 달리 주체와 대상이 바뀌는 실수를 비롯하여 어떠한 오역도 생겨서는 아니 된다는 것이다. 이로 말미암아, 중국어로 된 계약서나 정관 등 법률문서의 작성자가 의도한 내용이 상대방에게 정확하게 전달되지 않았다고 가정해 보자. 협상초기에 이러한 문제가 발생하였다면 당사자간의 협상은 파국으로 치닫게 될 것이고, 그 동안 투입한 시간과 비용은 물론 오랫동안 준비해 온 사업기회는 수포로 돌아갈 것이다. 이와 같이 협상단계에서 이러한 문제가 발견된 경우는 그나마 나을 수 있다. 당사자가 충분한 협상을 거쳐 계약을 체결한 후 이행단계에서 이러한 오역문제가 발생한다면 분쟁으로 치닫게 되고 말 것이다.

꼼꼼하고도 정확한 전문번역만이 최선

우리 기업들이 이러한 실수를 범하지 않기 위해서는 사전에 충분한 시간을 가지고 문구 하나하나를 꼼꼼하게 검토하여 정확한 문구의 의미는 물론 달리 해석될 위험을 세밀하게 헤아려야 할 것이다. 그 과정에서 전문용어가 포함됨에 따라 어휘나 문구의 의미가 명확하지 아니함에도 당해 법률행위의 목적이나 동기 또는 전체적 문맥을 고려하여 대충 적절하다고 생각되는 용어로 번역하는 일이 있어서는 안될 것이다. 이러한 경우에는 중국어로 된 문서 중 명확하게 이해되지 아니한 어휘나 문구에 대하여 그 분야의 전문가와 충분히 협의하여 당사자의 의도가 번역문에 정확하게 반영될 수 있도록 각별히 주의하여야 할 필요가 있다. 그럼에도 이러한 문서를 정확하게 번역하기 어려운 경우에는 예정된 일정이 다소 지연되더라도, 상대방에게 그 의미를 확인한 후 상호간의 협의를 거쳐 의미가 명확한 문장으로 작성하도록 요구한 후 이를 토대로 정확하게 번역하는 것이 바람직하다. 이를 번거롭게 생각하거나 이러한 확인을 구하는 것이 합작에 부정적 영향을 미치지 않을까 하는 생각에 대충 진행한다면, 오역으로 인하여 협상 결렬이나 분쟁 발생으로 치닫게 됨으로써 훨씬 어려운 지경에 이르게 될 것이다.
미국변호사

카테고리 인기기사